知味膳心传承学校的办公室里,凌姝刚整理完进阶班的创新作业,手机就响了起来。屏幕上 “东京 - 小林” 的备注跳动着,她接起电话,小林的声音带着几分焦急:“凌总,咱们上周推出的苗族酸汤鱼,这几天反馈不太好 —— 日本食客说酸度过高,辣得受不了,昨天只卖了 15 份,比预期少了一半。”
凌姝握着手机,走到窗边,目光落在桌上的《苗族酸汤鱼技法手册》上 —— 手册里夹着吴阿公去年送的酸汤曲,旁边写着 “传统苗家酸汤:糯米发酵 30 天,加贵州小米辣提味,酸度 ph 值 3.5,辣度 8000ShU(辣度单位)”。她立刻反应过来:日本饮食偏清淡,常见的味噌汤酸度 ph 值在 4.5 左右,辣度多低于 1000ShU,传统酸汤的参数确实超出了本地食客的接受范围。“别急,我这就整理调整方案,核心是‘保技法、调口味’,不丢酸汤的魂,也让日本食客能接受。”
凌姝挂了电话,立刻召集进阶班的几位学生开视频会议 —— 他们刚学完 “跨地域食材适配” 课程,对 “古技法 + 本地食材” 的融合有经验。“传统酸汤的核心是‘糯米发酵’,这是不能改的;要调整的是发酵时间和辣源,” 凌姝在白板上写下关键参数,“先把发酵时间从 30 天减到 20 天,降低酸度;辣源不用贵州小米辣,换成东京本地的‘七味唐辛子’,辣度低,还带点香辛味,符合日本食客的口味。”
学生李阳提出疑问:“发酵时间减 10 天,会不会让酸汤的醇厚感消失?” 凌姝点头:“所以要加‘补偿项’—— 日本味噌!味噌是本地常见的发酵食材,咸鲜口,能中和部分酸度,还能增加酸汤的层次感,相当于用本地发酵食材‘补’传统发酵的醇厚,既不丢古技法,又能适配口味。”
当天下午,小林就按方案试做第一版改良酸汤:糯米发酵 20 天,加入 10% 的白味噌(比赤味噌更清淡),辣源换成七味唐辛子。试做完成后,他第一时间给附近的日本家庭送了试吃装 —— 住在分店隔壁的佐藤一家,是常客,之前尝过传统酸汤,直言 “太辣了,孩子吃不了”。
半小时后,小林发来反馈:“佐藤太太说酸度好多了,但还是有点辣,而且味噌的味道有点重,盖过了酸汤本身的香。” 凌姝立刻调整:“味噌比例降到 5%,七味唐辛子减半,再加少许昆布高汤提鲜 —— 昆布是日本料理的常用食材,能增加鲜度,又不会抢酸汤的味。”
第二版改良酸汤试做时,小林特意邀请了 10 位不同年龄层的日本食客来尝鲜。65 岁的田中先生是第一次吃酸汤鱼,他舀了一勺汤,小口喝下,眉头先皱了皱,随即舒展开:“酸度刚好,不刺激胃;辣度很轻,像吃了口带香辛味的汤,比之前的好太多了。”
但 28 岁的美食博主铃木纱织提出了细节建议:“鱼可以用东京湾的鲷鱼,比之前的草鱼更嫩,日本食客更熟悉;酸汤里可以加少许柠檬片,增加清新感,夏天吃更开胃。” 凌姝听到反馈,立刻同意调整:“鲷鱼的肉质更细腻,适合酸汤的鲜;柠檬片是‘点睛’,不影响发酵技法,还能适配本地对‘清爽感’的追求。”
最终版改良酸汤鱼的参数确定:
酸汤基底:糯米发酵 20 天(酸度 ph 值 4.2)+5% 白味噌 + 昆布高汤;
辣源:1\/3 量七味唐辛子(辣度 2000ShU);
食材:东京湾鲷鱼(切片,久煮不烂)+ 本地茼蒿(替代贵州青菜,更易获取);
点睛:出锅前加新鲜柠檬片,增香解腻。
试卖当天,佐藤一家专程来尝鲜。佐藤太太给女儿夹了一块鲷鱼,孩子嚼了嚼,笑着说:“妈妈,这个鱼好吃,汤也不辣!” 佐藤先生则边喝酸汤边说:“能尝到发酵的香味,还有点味噌的鲜,柠檬片很清爽,像‘中华古味’和‘日料’的朋友,不是谁迁就谁,是一起变好吃了。”
改良版酸汤鱼推出一周后,销量直线上升,从每天 15 份涨到 80 份,周末更是突破 120 份,成了东京分店的新爆款。铃木纱织专门拍了测评视频,标题是《在东京吃到 “不辣的苗族酸汤鱼!中华古味的温柔适配”》,视频里,她详细对比了传统版和改良版:“传统酸汤鱼很有冲击力,但对我来说太辣;改良版保留了‘糯米发酵’的古味,用味噌和七味唐辛子调整后,像为日本口味‘量身定做’—— 鲷鱼的鲜、酸汤的醇、柠檬的清,一口下去层次很丰富,我已经带朋友来吃了三次!”
视频发布三天,播放量突破 50 万,不少日本食客专程从大阪、名古屋赶来尝鲜。分店门口的等位区,经常能看到拿着手机看测评的食客,讨论着 “要鲷鱼版”“加柠檬片”。小林在电话里兴奋地说:“现在酸汤鱼成了必点菜,还有日本餐饮协会的人来考察,想学习‘中华古菜本土化’的方法呢!”
凌姝收到小林发来的销量报表时,正在给进阶班的学生上课。她举起报表,笑着对学生们说:“东京酸汤鱼的改良,告诉我们一个道理:古菜本土化不是‘妥协’,不是丢了技法去讨好谁;而是找到‘古技法’与‘本地口味’的连接点,用本地食客熟悉的方式,让他们感受古菜的魅力 —— 就像用味噌中和酸度,用七味唐辛子替代小米辣,核心还是‘糯米发酵’的酸汤,却让更多人愿意尝、愿意懂。”
学生陈曦举手提问:“老师,那以后我们做海外融合菜,是不是都要先研究本地口味?” 凌姝点头:“当然!比如伦敦分店要推古点,就得考虑英国人喜欢下午茶的习惯;纽约分店要做卤味,就得调整咸度,适配美国人的口味 —— 但记住,不管怎么调,‘古技法的核心’不能丢,比如卤味的‘老卤发酵’,古点的‘手工模具’,这些是中华古菜的魂,丢了就不是传承了。”
就在这时,凌姝的手机收到老周发来的微信,附带一张超市合作协议的照片:“凌总,伦敦 waitrose 超市同意合作,推出‘知味古点预包装系列’,下周就能上架!咱们的胡麻饼、桂花糖粥,以后英国人在家就能吃了。”
凌姝看着照片,心里泛起新的期待 —— 东京酸汤鱼的改良是 “堂食适配”,伦敦超市的预包装则是 “家庭场景适配”,都是中华古菜 “走向日常” 的重要一步。她回复老周:“预包装一定要严格遵循‘无添加’原则,胡麻饼要按唐代技法烤,桂花糖粥不能加防腐剂,还原古菜本味,别让商业化丢了传承的魂。”
挂了微信,凌姝望向窗外 —— 传承学校的实训教室里,进阶班的学生正在试做 “伦敦版胡麻饼”,空气中飘着麦香。她知道,东京酸汤鱼的改良只是 “跨文化适配” 的一个开始,接下来伦敦超市的预包装、纽约分店的新融合菜,还有更多 “古味落地” 的挑战等着他们。而每一次成功的适配,都让中华古菜的根,在海外扎得更深、更稳。
喜欢御膳房小祖宗她爆红现代请大家收藏:(m.tcxiaoshuo.com)御膳房小祖宗她爆红现代天才小说更新速度全网最快。